Китайский язык – один из самых сложных и самых древних языков на планете. Число иероглифов, которые в китайском языке могут означать слог или иметь конкретное значение, оценивается в 80000. Правда, для нормального понимания языка и чтения газет достаточно знать 3000-3500 иероглифов. Существенно то, что китайский – это тоновый язык. В зависимости от тона произношения смысл слова может меняться. Всё это делает специалистов, способных сделать правильный перевод на китайский очень востребованными. Сейчас, на китайском языке говорят больше миллиарда человек. Благодаря стремительному развитию экономики и росту веса КНР в мире, это число будет продолжать расти. Есть даже такая шутка – «все будем говорить по-китайски». В каждой шутке, как известно, есть доля правды. Интересно, что уже предпринимались попытки сблизить русский и китайский языки. На рубеже 19-29х веков в приграничных областях, в частности в городе Кяхта активно шла торговля между русскими и китайцами. Купцы, торговцы не обладали, как правило, ни временем, ни желанием учить языки. Так появился кяхтинский язык или кяхтинский пиджин. Правильней использовать, всё-таки, второе название, потому что это не язык в чистом виде этого слова. В основе этого пиджина лежит русская лексика и китайская грамматика. Запас слов ограничен. Примечательно, что известная фраза «моя твоя понимай нету» - пример фразы на кяхтинском языке. Впоследствии этот пиджин был забыт. Вообще есть довольно много любопытных примеров взаимодействия китайского с другими языками. Известно, что в основе японской письменности лежали китайские иероглифы, которые получили своё значение. Япония сейчас – высокотехнологичная страна и многим современным понятиям соответствуют иероглифы. В наше время случается, что китайские иероглифы возвращаются назад. То есть, по прошествии веков, в китайский приходят заимствования из японского, которые прежде сами японцы заимствовали у китайцев. Отдельного внимания заслуживают многочисленные забавные истории, связанные с трудностями перевода. Чего стоит только одна популярная история с известным брендом Кока-кола. Особо не задумываясь над значением названия в целевом языке, они просто сделали перевод на китайский названия напитка по слогам. Но, как известно, в китайском иероглифы соответствует и слог и значение. В итоге, китайцы с удивлением обнаружили на своих прилавках напиток под названием «кусай воскового головастика». Пришлось переделывать – теперь он называется «Коку коле» - «счастье во рту». Хотя, китайские переводчики в этом смысле не отстают. Во время подготовки к олимпиаде в Пекине дублировали таблички на английском языке. Одна из табличек гласила «Парк расизма». Хотя на самом деле это – парк национальных меньшинств. И здесь пришлось переделывать. Конечно, казусы возникают нередко. Но появление таких казусов связанно с попытками людей, говорящих на разных языках, понять друг друга. Это прекрасно. И иногда довольно весело. Бюро переводов текста "Прима Виста" |